Französisch Sätze

allgemeine Antworten

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Pouvez-vous répeter la question? Können Sie die Frage wiederholen?
Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Ich verstehe nicht, was Sie sagen wollen.
Vous pourriez reformuler votre question? Könnten Sie Ihre Frage umformulieren?
Pardon, je n'ai pas tout à fait compris la question. Entschuldigung, ich habe die Frage nicht ganz verstanden.
Voulez-vous dire/soulinger que ... ou que... Wollen Sie sagen/betonen, dass ... oder dass...
Pourriez-vous parler plus lentement? Könnten Sie langsamer sprechen?
Malheureusement, il me manque le mot... Leider fehlt mir das Wort...
Même si je ne suis pas sûr de vous avoir compris totalement, je veux essayer de répondre à votre question. Auch wenn ich nicht sicher bin, Sie völlig verstanden zu haben, möchte ich versuchen, Ihre Frage zu beantworten.
Ce qui est vraiment important, c'est que... Was wirklich wichtig ist, ist dass...
Ce qu'il faut ajouter/souligner aussi, c'est que... Was man auch hinzufügen/betonen muss, ist dass...
Un autre sujet central, c'est... Ein weiteres zentrales Thema ist...
Ce qu'il faut dire ici aussi, c'est que... Was hier auch gesagt werden muss, ist dass...
Concernant ce sujet, il faut ajouter que... Bezüglich dieses Themas muss hinzugefügt werden, dass...

1. Teil

Einleitung

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Pour commencer, je vais mettre cet extrait dans le contexte général du livre. Zu Beginn werde ich diesen Ausschnitt in den Gesamtzusammenhang des Buches einordnen.

Kontext des Werks

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Le livre "L'oasis" de Xavier-Laurent Petit raconte l'histoire de... Das Buch "L'oasis" von Xavier-Laurent Petit erzählt die Geschichte von...
L'intrigue principale tourne autour de... Die Hauptgeschichte dreht sich um...
Cet extrait se situe dans la partie où... Dieser Ausschnitt befindet sich in dem Teil, wo...

Zusammenfassung des Ausschnitts

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Dans cet extrait, nous voyons que... In diesem Ausschnitt sehen wir, dass...
Les personnages principaux de cet extrait sont... Die Hauptfiguren in diesem Ausschnitt sind...
Il/elle décrit comment... Er/sie beschreibt, wie...
L'action principale de cet extrait est... Die Hauptaktion in diesem Ausschnitt ist...

Verbindung zum Gesamtwerk

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Cet extrait est important pour l'histoire parce qu'il montre comment... Dieser Ausschnitt ist wichtig für die Geschichte, weil...
Il montre comment... Er zeigt, wie...
Cela reflète le thème central du livre qui est... Dies spiegelt das zentrale Thema des Buches wider, das...
On peut voir ici le développement de... Man kann hier die Entwicklung von... sehen.

Schlussfolgerung

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
En conclusion, cet extrait met en lumière... Zusammenfassend hebt dieser Ausschnitt hervor...
Il contribue à l'histoire globale en... Er trägt zur Gesamtgeschichte bei, indem...
Cela permet au lecteur de comprendre... Dies ermöglicht es dem Leser, zu verstehen...

2. Teil

Einführung in das Werk

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
"La Parure" est une nouvelle écrite par Guy de Maupassant, publiée pour la première fois en 1884. "La Parure" ist eine Novelle, die von Guy de Maupassant geschrieben und erstmals 1884 veröffentlicht wurde.
L'histoire se déroule à Paris à la fin du 19ème siècle. Die Geschichte spielt in Paris am Ende des 19. Jahrhunderts.

Zusammenfassung der Handlung

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
L'intrigue principale tourne autour de Madame Loisel, une femme insatisfaite de sa condition sociale. Die Hauptgeschichte dreht sich um Madame Loisel, eine Frau, die unzufrieden mit ihrer sozialen Stellung ist.
Elle emprunte un collier de diamants pour aller à un bal, mais elle le perd. Sie leiht sich eine Diamantkette, um zu einem Ball zu gehen, aber sie verliert sie.
Pour remplacer le collier, elle et son mari s'endettent pour acheter un nouveau collier. Um die Kette zu ersetzen, verschulden sie und ihr Ehemann sich, um eine neue Kette zu kaufen.
Après des années de dur labeur pour rembourser les dettes, elle découvre que le collier était une imitation. Nach Jahren harter Arbeit, um die Schulden zurückzuzahlen, entdeckt sie, dass die Kette eine Fälschung war.

Charaktere und Themen

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Les personnages principaux sont Madame Loisel et son mari, Monsieur Loisel. Die Hauptfiguren sind Madame Loisel und ihr Ehemann, Monsieur Loisel.
Le thème central de l'histoire est l'insatisfaction sociale et les dangers de l'orgueil et de la vanité. Das zentrale Thema der Geschichte ist die soziale Unzufriedenheit und die Gefahren von Stolz und Eitelkeit.
La nouvelle explore aussi les conséquences des décisions impulsives et de la malhonnêteté. Die Novelle untersucht auch die Konsequenzen impulsiver Entscheidungen und Unehrlichkeit.

Mögliche allgemeine Fragen und Antworten

  1. Q: Quel est le message principal de "La Parure"?

    • A: Le message principal de "La Parure" est que la quête de statut social et de richesse peut mener à des conséquences désastreuses. Maupassant montre que le bonheur ne se trouve pas dans les possessions matérielles, mais dans l'acceptation de ce que l'on a.
  2. Q: Comment Maupassant décrit-il les personnages dans "La Parure"?

    • A: Maupassant décrit Madame Loisel comme une femme belle mais insatisfaite, rêvant d'une vie de luxe. Monsieur Loisel est décrit comme un homme simple et dévoué à sa femme, mais qui se laisse entraîner dans ses désirs matériels. Les descriptions soulignent leurs défauts et leurs qualités, rendant les personnages réalistes et complexes.
  3. Q: Quelle est la signification du collier dans l'histoire?

    • A: Le collier dans "La Parure" symbolise l'illusion de la richesse et du statut social. Il représente les rêves et les aspirations de Madame Loisel, mais aussi la fausseté et la superficialité de ces désirs. La révélation que le collier est faux à la fin de l'histoire souligne l'ironie et la futilité des sacrifices de Madame Loisel.
  4. Q: Quelle est l'ironie principale dans "La Parure"?

    • A: L'ironie principale dans "La Parure" est que Madame Loisel et son mari se ruinent pour remplacer un collier qui était en réalité une imitation sans grande valeur. Leurs années de dur labeur et de privations sont rendues inutiles par cette révélation, soulignant la cruauté de leur sort et l'absurdité de leur sacrifice.

1. Teil

Pour commencer, je vais mettre cet extrait dans le contexte général du livre.

Einführung und Hintergrund

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Cet extrait se situe dans la partie où les personnages principaux sont présentés pour la première fois. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Hauptcharaktere zum ersten Mal vorgestellt werden.
Cet extrait se situe dans la partie où l'auteur décrit le cadre de l'histoire et les premières conflits sont introduits. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem der Autor den Rahmen der Geschichte beschreibt und die ersten Konflikte eingeführt werden.
Cet extrait se situe dans la partie où on apprend les motivations et les objectifs des protagonistes. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem man die Motivationen und Ziele der Protagonisten erfährt.

Aufbau der Handlung

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Cet extrait se situe dans la partie où les tensions entre les personnages commencent à émerger. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Spannungen zwischen den Charakteren beginnen aufzutauchen.
Cet extrait se situe dans la partie où les événements prennent une tournure inattendue, changeant la dynamique de l'histoire. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Ereignisse eine unerwartete Wendung nehmen und die Dynamik der Geschichte verändern.
Cet extrait se situe dans la partie où un événement clé se produit, qui influence le reste de l'intrigue. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem ein Schlüsselerlebnis stattfindet, das den weiteren Verlauf der Handlung beeinflusst.

Höhepunkt

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Cet extrait se situe dans la partie où l'intrigue atteint son point culminant avec un conflit majeur. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Handlung ihren Höhepunkt mit einem großen Konflikt erreicht.
Cet extrait se situe dans la partie où les enjeux sont à leur plus haut et les personnages doivent faire face à leurs plus grands défis. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Einsätze am höchsten sind und die Charaktere ihren größten Herausforderungen begegnen müssen.
Cet extrait se situe dans la partie où une révélation importante est faite, changeant la perspective des personnages et des lecteurs. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem eine wichtige Enthüllung gemacht wird, die die Perspektive der Charaktere und der Leser verändert.

Fallende Handlung und Auflösung

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Cet extrait se situe dans la partie où les conséquences des actions précédentes se manifestent et les personnages doivent les affronter. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Konsequenzen der vorherigen Handlungen sichtbar werden und die Charaktere sich ihnen stellen müssen.
Cet extrait se situe dans la partie où les conflits commencent à se résoudre et une solution apparaît progressivement. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Konflikte sich zu lösen beginnen und allmählich eine Lösung sichtbar wird.
Cet extrait se situe dans la partie où les personnages commencent à trouver la paix après les tumultes qu'ils ont traversés. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Charaktere beginnen, nach den durchlebten Turbulenzen Frieden zu finden.

Schluss und Reflexion

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Cet extrait se situe dans la partie où l'histoire se termine et les personnages réfléchissent sur leurs expériences. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Geschichte endet und die Charaktere über ihre Erfahrungen nachdenken.
Cet extrait se situe dans la partie où les thèmes principaux du roman sont réaffirmés et une conclusion morale est présentée. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem die Hauptthemen des Romans erneut bekräftigt werden und eine moralische Schlussfolgerung präsentiert wird.
Cet extrait se situe dans la partie où l'auteur laisse une impression durable sur les lecteurs en terminant l'histoire avec une scène mémorable. Dieser Auszug befindet sich in dem Teil, in dem der Autor einen bleibenden Eindruck bei den Lesern hinterlässt, indem er die Geschichte mit einer denkwürdigen Szene beendet.

Dans cet extrait, nous voyons que...
Les personnages principaux de cet extrait sont...
Il/elle décrit comment...
L'action principale de cet extrait est...

Cet extrait est important pour l'histoire parce que...
Il montre comment...
Cela reflète le thème central du livre qui est...
On peut voir ici le développement de...

En conclusion, cet extrait met en lumière...
Il contribue à l'histoire globale en...
Cela permet au lecteur de comprendre...

2. Teil

"La Parure" est une nouvelle écrite par Guy de Maupassant, publiée pour la première fois en 1884. L'histoire se déroule à Paris à la fin du 19ème siècle. L'intrigue principale tourne autour de Madame Loisel, une femme insatisfaite de sa condition sociale. Elle emprunte un collier de diamants pour aller à un bal, mais elle le perd. Pour remplacer le collier, elle et son mari s'endettent pour acheter un nouveau collier. Après des années de dur labeur pour rembourser les dettes, elle découvre que le collier était une imitation. Les personnages principaux sont Madame Loisel et son mari, Monsieur Loisel. Le thème central de l'histoire est l'insatisfaction sociale et les dangers de l'orgueil et de la vanité. La nouvelle explore aussi les conséquences des décisions impulsives et de la malhonnêteté.

Loasis

Einführung und Hintergrund

Französischer Satz Deutsche Übersetzung
Le livre raconte l'histoire d'un jeune garçon, Elmir, et de son amie Naïa, qui vivent tous deux avec leur famille en Algérie. Das Buch erzählt die Geschichte eines jungen Jungen, Elmir, und seiner Freundin Naïa, die beide mit ihrer Familie in Algerien leben.
La situation politique y est en train de s'aggraver et la guerre civile est sur le point d'éclater. Die politische Lage dort verschlechtert sich und der Bürgerkrieg steht kurz vor dem Ausbruch.

Les principaux personnages

Phrase en français Deutsche Übersetzung
Elmir est le protagoniste principal. Il a 15 ans et vit dans un quartier riche nommé La Soure. Elmir ist der Hauptprotagonist. Er ist 15 Jahre alt und lebt in einem reichen Viertel namens La Soure.
Le père d'Elmir est journaliste au journal La liberté. Der Vater von Elmir ist Journalist bei der Zeitung La liberté.
La mère d'Elmir est directrice d'une bibliothèque et elle dit que les livres de la bibliothèque sont ses préférés. Die Mutter von Elmir ist Direktorin einer Bibliothek und sie sagt, dass die Bücher in der Bibliothek ihre liebsten sind.
Naïa est une amie et voisine d'Elmir. Ses parents sont médecins et travaillent dans un hôpital. Naïa ist eine Freundin und Nachbarin von Elmir. Ihre Eltern sind Ärzte und arbeiten in einem Krankenhaus.
Ismene est un ami d'école d'Elmir. Il vit de l'autre côté de la ville avec les pauvres. Ismene ist ein Schulfreund von Elmir. Er lebt auf der anderen Seite der Stadt bei den Armen.
Les combattants de l'ombre sont un groupe islamiste radical qui commet des attentats dans toute la ville. Die Kämpfer des Schattens sind eine radikale islamistische Gruppe, die in der ganzen Stadt Anschläge verübt.

Le contenu du livre

Phrase en français Deutsche Übersetzung
Alors qu'Elmir et Naïa rentrent de l'école en tramway, ils sont attaqués par des manifestants islamistes. Während Elmir und Naïa mit der Straßenbahn von der Schule nach Hause fahren, werden sie von islamistischen Demonstranten angegriffen.
Les manifestants forcent Naïa à se couvrir la tête. Die Demonstranten zwingen Naïa, ihren Kopf zu bedecken.
Ils emmènent également de force un étranger, un Français. Sie nehmen auch einen Fremden, einen Franzosen, gewaltsam mit.
Ils ne peuvent reprendre la route que lorsque la police arrive. Sie können ihre Fahrt erst fortsetzen, als die Polizei eintrifft.
Quand Elmir arrive à la maison, son père lui demande ce qui s'est passé pour écrire un article pour le journal. Als Elmir nach Hause kommt, fragt sein Vater ihn, was passiert ist, um einen Artikel für die Zeitung zu schreiben.
En raison de ses articles contre les islamistes, le père d'Elmir a besoin de la protection de la police. Wegen seiner Artikel gegen die Islamisten benötigt Elmirs Vater Polizeischutz.
Quelques jours plus tard, la bibliothèque de la mère est brûlée parce qu'elle contenait beaucoup de livres occidentaux. Einige Tage später wird die Bibliothek der Mutter niedergebrannt, weil sie viele westliche Bücher enthielt.
Suite à cette perte, la mère devient dépressive et est hospitalisée. Nach diesem Verlust wird die Mutter depressiv und wird ins Krankenhaus eingeliefert.
Lorsque le chef du journal est tué, le père d'Elmir devient le chef et est donc plus en danger. Als der Chefredakteur der Zeitung getötet wird, wird Elmirs Vater der Chef und ist somit noch mehr in Gefahr.
Elmir est capturé par des islamistes dans sa propre maison et son père est soumis à un chantage. Elmir wird von Islamisten in seinem eigenen Haus gefangen genommen und sein Vater erpresst.
Pour récupérer son fils, il doit publier un article écrit par les islamistes. Um seinen Sohn zurückzubekommen, muss er einen von den Islamisten verfassten Artikel veröffentlichen.
L'un des ravisseurs est le frère d'Ismene. Einer der Entführer ist der Bruder von Ismene.
Il a influencé les opinions politiques d'Ismene et partage les vues des islamistes. Er hat Ismenes politische Ansichten beeinflusst und teilt die Ansichten der Islamisten.
Elmir et son père doivent donc déménager dans un autre appartement pour être en sécurité. Elmir und sein Vater müssen daher in eine andere Wohnung umziehen, um sicher zu sein.
Quelques jours plus tard, d'autres attentats ont lieu, dont l'un concerne l'hôpital où travaille la mère de Naïa. Einige Tage später gibt es weitere Anschläge, darunter einen auf das Krankenhaus, in dem Naïas Mutter arbeitet.
La famille de Naïa décide alors de quitter l'Algérie et de s'installer en France. Naïas Familie beschließt daraufhin, Algerien zu verlassen und nach Frankreich zu ziehen.
Lorsqu'une nouvelle lettre de menace parvient à Elmir et à son père, ils doivent à nouveau déménager dans un autre appartement pour être en sécurité. Als eine neue Drohbrief an Elmir und seinen Vater kommt, müssen sie erneut in eine andere Wohnung umziehen, um sicher zu sein.
Elmir a de plus en plus de mal à l'école à cause de ses conditions de vie. Elmir hat wegen seiner Lebensbedingungen immer mehr Schwierigkeiten in der Schule.
Lorsque Naïa lui annonce que sa famille part en France, il ne veut plus y croire et se désespère. Als Naïa ihm mitteilt, dass ihre Familie nach Frankreich geht, will er es nicht mehr glauben und verzweifelt.
L'État interdit désormais à tous les journaux d'écrire leurs propres articles. Der Staat verbietet nun allen Zeitungen, eigene Artikel zu schreiben.
Le journal publie un dernier tirage dans lequel on peut lire la phrase suivante : "Là où règne la censure, là s'arrête la liberté". Die Zeitung veröffentlicht eine letzte Ausgabe, in der folgender Satz zu lesen ist: "Wo Zensur herrscht, endet die Freiheit".
Lorsque la famille de Naïa a quitté le pays, le père achète une Land-Rover et veut quitter la ville avec Elmir. Als die Familie von Naïa das Land verlassen hat, kauft der Vater einen Land-Rover und will die Stadt mit Elmir verlassen.
Ils roulent pendant une éternité jusqu'à ce qu'ils arrivent au milieu du désert, près d'une oasis. Sie fahren eine Ewigkeit, bis sie mitten in der Wüste bei einer Oase ankommen.
Au bout d'un certain temps, la mère est elle aussi emmenée de l'hôpital à l'oasis. Nach einiger Zeit wird auch die Mutter aus dem Krankenhaus zur Oase gebracht.
Elmir décrit l'oasis dans une lettre à Naïa : "il est enfin à nouveau heureux et se sent en sécurité". Elmir beschreibt die Oase in einem Brief an Naïa: "Er ist endlich wieder glücklich und fühlt sich sicher."
À l'oasis, il se fait également de nouveaux amis et peut s'imaginer vivre pour toujours dans ce monde intact. In der Oase findet er auch neue Freunde und kann sich vorstellen, für immer in dieser unberührten Welt zu leben.

historischer Kontext von La Parure

Deutscher Satz Französischer Satz
Das Buch wurde während der industriellen Revolution in Frankreich veröffentlicht. Le livre a été publié pendant la Révolution industrielle en France.
In dieser Zeit veränderten sich Arbeitswelt und Klassengesellschaft. À cette époque, le monde du travail et la société de classes ont changé.
Immer mehr Menschen wurden Anhänger des Materialismus. De plus en plus de personnes sont devenues adeptes du matérialisme.
Der Autor zeigt, dass das Verlangen nach materiellen Werten drastische Folgen haben kann. L'auteur montre que la quête de valeurs matérielles peut avoir des conséquences drastiques.
Die Geschichte erschien in der Zeitung "Le Gaulois". L'histoire est parue dans le journal "Le Gaulois".
Der Autor will Menschen, die nach materiellem Reichtum streben, die negativen Seiten aufzeigen. L'auteur veut montrer aux personnes qui recherchent la richesse matérielle les côtés négatifs de cette quête.
Mathilde verschweigt Madame Forestier, dass sie das Collier verloren hat. Mathilde cache à Madame Forestier qu'elle a perdu le collier.